要做西班牙同传先要入行,翻译是一门很严肃的专业。所以不是会西语就会翻译。所以建议先从交传练起,增加词汇,加强表达,要有自己的专业方向。熟能生巧,时间和实践是很重要的。 根据 AIIC (国际会议口译员协会)的规定,同声翻译译员只要翻译出演讲者内容的 80 %就已经算是合格了。当然如果同声翻译译员水平高,也能翻译出演讲内容的 90 %、 100 %。 会议场合有可能发生任何事,所以同传翻译必须调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。 演讲者一般不会特意减慢自己的语速。所以这就对从业者的素质作出了较高的要求。这在西班牙留学期间,你的口语会有很大的进步,对以后的同传任务会有帮助。 正经的同传需要两个人交替进行准确率到达80-90%就可以了,每个人各一小时,否则大脑必短路。而且很多时候同传是事先有稿的,真正完全脱稿的同传机会和时间不是很多,特别是中国**讲话,必有稿的。 深圳口译*,有口译需求请拨打:深圳同声传译公司华博译电话4006-111-596。